1. Çok Dilli CMS Mimarisi
Multilingual CMS mimarisinde hedef; içerikleri farklı dillere bölmekten çok, tek bir içerik gerçeği (single source of truth) etrafında çoklu dil varyasyonlarını yönetmektir. Bunun için iki ana model kullanılır: 1. Content type bazlı locale alanları (locale fields) 2. Her dil için ayrı entry yaklaşımı (separate entries per locale) Hangisini seçeceğiniz; içerik tipi sayısı, ilişki (relation) yoğunluğu, editoryal ekip kapasitesi ve SEO/URL stratejinizle doğrudan ilgilidir.
Çok dilli CMS tasarımı nasıl olmalı? (AEO – Soru formatı)
Kısa cevap: Önce URL/locale stratejisini netleştir, sonra “locale fields mi ayrı entry mi?” karar ver; lokalize alanları standartlaştır; çeviri workflow’u, preview ve hreflang QA ile süreci panel içine taşı. • Eğer içerikler birbirine sık bağlıysa (otel: oda→paket→destinasyon) locale fields avantajlı olabilir. • Eğer her dilde içerik çok farklıysa (pazar bazlı kampanya, farklı teklif/CTA) ayrı entry yaklaşımı daha kontrollü olabilir.
Ne yapmalıyım? (SXO – aksiyon listesi)
- • Dil/URL stratejisini belirle (prefix /tr /en /de /ru).
- • İçerik tiplerini çıkar (page/blog/service/room/package/destination).
- • Model seç: locale fields vs ayrı entry (kriter tablosu oluştur).
- • Preview + çeviri queue + QA adımlarını planla.
- • Hreflang ve canonical kurallarını “modelin parçası” yap.
2. Content Type Bazlı Dil Alanları (Locale Fields) vs Ayrı Entry Yaklaşımı
Bu karar, panelinizin “yaşanabilirliği”ni belirler. Yanlış seçim; içerik ekibini yorar, geliştirici ekibe koşul yazdırır ve SEO hatalarını artırır.

Locale fields yaklaşımı (tek entry, çok dil alanı)
Artıları • Relation’lar daha kolay yönetilir (tek entity, çok dil alanı). • “TR güncellendi mi?” kontrolü tek ekranda yapılır. • Medya/struktur ortaksa hızlıdır. Eksileri • Panel karmaşıklaşabilir (çok alan, çok tab). • Dil bazlı “çok farklı içerik” durumunda zorlaşır. • Slug/URL gibi alanların dil bazında yönetimi net kural ister.
Ayrı entry yaklaşımı (her dil ayrı kayıt)
Artıları • Her dil bağımsız gelişir (pazar bazlı içerik). • Workflow, yayın ve kalite kontrol dil bazında daha net ayrılır. • “DE içerik farklı CTA kullanacak” gibi durumlar kolaydır. Eksileri • Relation’lar çoğalır (eşleme ihtiyacı). • “Asıl içerik hangisi?” karmaşası doğabilir. • Senkronizasyon (TR değişti, EN/RU ne oldu?) iyi yönetilmezse dağılır.
Karar tablosu (TR–EN–DE–RU için pratik rehber)
| Kriter | Locale Fields | Ayrı Entry |
|---|---|---|
| İçerik yapısı dillerde benzer | ✅ | ⚠️ |
| Pazar bazlı farklı kampanya/CTA | ⚠️ | ✅ |
| Relation yoğunluğu (otel) | ✅ | ⚠️ |
| Editoryal ekip deneyimi | ⚠️ (UI karmaşası) | ✅ (daha sade) |
| QA ve yayın kontrolü | ✅ (tek ekranda) | ✅ (dil bazında) |
Ne yapmalıyım? (SXO – aksiyon listesi)
- • Her içerik tipi için “dil farkı seviyesi” puanla (0–3).
- • Ortalama düşükse locale fields, yüksekse ayrı entry seç.
- • İki yaklaşımı hibrit de kullan (ör. blog locale fields, kampanya ayrı entry).
- • Modeli dokümante et; ekip içi eğitim ver.
- • Geçiş (migration) planını baştan yaz.
3. Dil Switcher ve Preview
Çok dilli CMS’de en kritik kullanım anı şudur: içerik ekibi “EN sayfayı nasıl görünecek?” diye bakmak ister. Eğer preview yoksa; hatalar canlıda görülür.

Preview tasarımı için minimum gereksinimler
- •Locale seçimi (TR/EN/DE/RU)
- •Draft preview (yayın öncesi)
- •“Eksik çeviri” uyarısı (publish gate)
- •Slug ve meta kontrol paneli (hızlı QA)
Ne yapmalıyım? (SXO – aksiyon listesi)
- • Dil switcher’ı edit ekranına ekle (tab veya dropdown).
- • Draft preview’yu zorunlu adım haline getir.
- • “Eksik alan” validation kur (özellikle meta ve slug).
- • Dil bazlı diff ekranı ekle (TR↔EN değişiklik kıyas).
- • Yayın sonrası hızlı rollback planı oluştur.
4. Çeviri/Lokalizasyon Workflow’u
Çok dilli projelerde en büyük operasyonel yük, çeviriyi panel dışında yönetmektir. Excel ve e-posta ile süreç yürüdüğünde; hangi içerik “çeviri bekliyor”, hangisi “QA bekliyor” bilinmez. Panel içi workflow; içerik üretimini queue mantığıyla yönetir.

Çeviri süreci (iç ekip, ajans, makine çeviri)
- •İç ekip: marka tonu yüksek, hız orta
- •Ajans: kapasite yüksek, brief gerektirir
- •Makine + edit: hız yüksek, QA şart
İdeal pratik: makine çeviriyi “taslak” olarak üretip, editoryal ekip veya ajansla lokalizasyon katmanı eklemek (özellikle CTA ve kültürel referanslarda).
CMS içinde “çeviri bekleyenler” view’ları
Panelde şu görünümler operasyonu dramatik şekilde rahatlatır: • “EN missing fields” (title/body/meta/CTA eksikleri) • “DE ready for QA” • “RU published but outdated” (TR güncellendi, RU geride) • “Needs legal/compliance review” (KVKK hassas içerik)
Hangi alanlar için ayrı dil alanı açmalıyım? (AEO – Soru formatı)
Kısa cevap: Kullanıcıya görünen her metin ve SEO sinyali üreten her alan lokalize edilmelidir: title, slug, body, meta, CTA; ayrıca navigasyon etiketleri ve schema metinleri.
Lokalize edilmesi önerilen alanlar: • Title/H1, body, summary • Slug (dil stratejinize göre) • Meta title/description, OG metinleri • CTA metinleri (özellikle pazara göre) • FAQ soruları/cevapları • Otel: oda özellikleri, paket dahil olanlar, destinasyon açıklamaları
| Alan | Zorunlu mu? | Not |
|---|---|---|
| Title/H1 | Zorunlu | Kullanıcıya görünen ana metin |
| Slug | Zorunlu | Slug kuralı net olmalı (çeviri mi, translit mi?) |
| Body (rich text) | Zorunlu | Çeviri + lokalizasyon katmanı gerektirir |
| Summary/Excerpt | Zorunlu | Listeleme ve paylaşım yüzeyi |
| Meta Title | Zorunlu | SEO sinyali üretir |
| Meta Description | Zorunlu | SEO sinyali üretir |
| CTA (Primary/Secondary) | Zorunlu | Özellikle pazara göre uyarlama gerektirir |
| FAQ (Soru/Cevap) | Zorunlu | AEO/SEO ve kullanıcı güveni |
| Schema metin alanları (varsa) | Zorunlu | SEO alignment için kritik |
| Navigasyon label’ları | Opsiyonel | Bilgi mimarisi ve UX |
| Görsel alt text (locale bazlı) | Opsiyonel | Erişilebilirlik ve görsel SEO |
| OG metinleri | Opsiyonel | Paylaşım yüzeyleri |
| Download asset metinleri | Opsiyonel | İndirilebilir varlıkların çok dilli kullanımı |
Ne yapmalıyım? (SXO – aksiyon listesi)
- • Lokalize alanları “zorunlu set” olarak tanımla (title/body/meta/CTA).
- • Çeviri durumlarını status ile yönet (draft/needs-translation/qa/published).
- • “Outdated translation” tespiti için TR değişiklik tetikleyicisi ekle.
- • Ajans çalışıyorsa panel içi görev/etiket akışı kur.
- • Dil bazlı QA checklist’i standardize et.
5. Otel ve B2B İçin TR–EN–DE–RU Panelleri
Otel projelerinde relation yoğunluğu (oda/paket/destinasyon) ve sezon baskısı; B2B projelerde ise hizmet/case/lead funnel içeriği ön plandadır. Her ikisinde de ortak risk: SEO uyumsuzluğu (hreflang, canonical, slug) ve operasyonel dağınıklık.


Otel için pratik öneriler
- •Oda/paket/destinasyon için locale fields çoğu zaman daha stabil (relation azalarak yönetilir).
- •Kampanya içerikleri pazara göre farklıysa ayrı entry daha iyi olabilir.
- •Destinasyon isimleri ve medya; dil bazında kural setiyle yönetilmeli (örn. alt text/OG).
B2B için pratik öneriler
- •Service sayfalarında CTA’lar pazara göre değişebilir: ayrı entry veya locale field + CTA override.
- •Case içeriklerinde KPI ve kanıt metinleri “çeviri + uyarlama” gerektirir (lokalizasyon).
- •Blog içeriklerinde “outdated” flag’i en çok değer üreten kontrol mekanizmasıdır.
Ne yapmalıyım? (SXO – aksiyon listesi)
- • Otelde relation yoğun tiplerde locale fields; pazara özel kampanyada ayrı entry kullan.
- • B2B’de service CTA’larını dil bazında test et; en az bir QA onayı koy.
- • Dil bazlı “missing/outdated” görünümünü panelin ana dashboard’una taşı.
- • Yayın takvimini “dil bazlı” planla (EN/DE/RU sprint).
- • Yeni dil ekleme prosedürü yaz (365 döngüde gözden geçir).
6. (Fark Yaratan Mini Bölüm) Rakip Açığını Kapat: Excel/E-posta Operasyonunu Panel İçine Taşı
Çok dilli CMS kurgusu olmayan projelerde çeviri ve güncelleme süreçleri genellikle Excel + e-posta ile yürür; bu da ciddi operasyonel yük ve hata üretir. Fark yaratan şey; çeviriyi “bir dosya işi” değil, panel içinde yönetilen bir süreç (queue + status + QA) olarak ele almaktır. Böyle kurgulanan projelerde yeni dil eklemek ve mevcut içeriği güncellemek çok daha öngörülebilir hale gelir.
Ne yapmalıyım? (SXO – aksiyon listesi)
- • Çeviri durumlarını status ile standartlaştır.
- • Missing/outdated dashboard’u kur.
- • Preview + diff ekranını zorunlu adım yap.
- • SEO alanlarını (meta, slug) QA checklist’e ekle.
- • 365 gün döngüsünde süreçleri güncelle (yeni pazar/dil).
7. TR–EN–DE–RU CMS Locale & Workflow Planlama Şablonunu İndir — Yazılım / Multilingual CMS (v1.0)
TR–EN–DE–RU CMS Locale & Workflow Planlama Şablonunu İndir — Yazılım / Multilingual CMS (v1.0)
Bu şablon; TR–EN–DE–RU içerikleri tek panelden yönetmek isteyen otel ve B2B markalar için locale alanlarını, çeviri workflow’unu ve QA kontrol setini hızlıca planlamanızı sağlar. Excel/e-posta sürecini panel içine taşıyarak “eksik çeviriyle yayın” ve SEO/hreflang hatalarını azaltmayı hedefler.
Kim Kullanır?
İçerik lideri, ajans operasyon yöneticisi, SEO uzmanı ve teknik lider.
Nasıl Kullanılır?
- İçerik tiplerini ve dil stratejisini doldurun (prefix /tr /en /de /ru).
- Lokalize alan setini (title/slug/body/meta/CTA) işaretleyin ve model seçin (locale fields / ayrı entry).
- Çeviri queue + QA + preview adımlarını tanımlayıp yayın kurallarını sabitleyin.
Ölçüm & Önceliklendirme (Kısa sürüm)
- ▢ ✅ Hedef diller seçildi (TR/EN/DE/RU)
- ▢ ✅ URL stratejisi net (/tr /en /de /ru prefix)
- ▢ ✅ Slug stratejisi seçildi (çeviri / translit / TR slug sabit + hreflang)
- ▢ ✅ Model seçildi (Locale Fields / Ayrı Entry / Hibrit) ve gerekçe yazıldı
- ▢ ✅ Zorunlu lokalize alan seti işaretlendi (title/slug/body/summary/meta/CTA/FAQ/schema)
- ▢ ✅ Workflow status seti tanımlandı (Draft → Needs Translation → In Translation → QA → Ready to Publish → Published)
- ▢ ✅ Outdated rule aktif (TR güncellendiğinde diğer diller Outdated)
- ▢ ✅ Preview zorunlu
- ▢ ✅ Publish gate: eksik alan varsa yayın engelli
- ▢ ✅ QA checklist: slug/meta/CTA/hreflang/canonical/eksik alan yok
PDF içinde: Problem→Kök Neden→Çözüm tablosu + 14 gün sprint planı + önce/sonra KPI tablosu


8. Sonuç: Tek panel, çok dil — hız + tutarlılık + SEO güvenliği
TR–EN–DE–RU içerikleri tek panelden yönetmek; hem operasyonel hızı artırır hem de SEO/lokalizasyon hatalarını azaltır. Doğru model seçimi (locale fields vs ayrı entry), sağlam workflow ve preview/QA katmanı ile; çok dilli büyüme sürdürülebilir bir sisteme dönüşür.
Bir Sonraki Adım
TR–EN–DE–RU içerik operasyonunu panel içine taşıyıp hız ve tutarlılık kazanmak isteyen ekipler için.
Sık Sorulan Sorular
Çok dilli CMS tasarımı nasıl olmalı?▾
TR–EN–DE–RU içerikleri tek panelden nasıl yönetirim?▾
Hangi alanlar için ayrı dil alanı açmalıyım?▾
Çeviri/lokalizasyon sürecini CMS içinde nasıl takip ederim?▾
Locale fields mi ayrı entry mi daha iyi?▾
Çok dilli SEO’da en sık hata nedir?▾
İlgili Yazılar
