1. Neden Çok Dilli Web Sitesi?
Çok dilli site, iki temel fayda üretir: bulunabilirlik (uluslararası aramalarda görünürlük) ve güven (kullanıcı kendi dilinde doğru bilgi görür). Oteller için bu, doğrudan rezervasyon kanalına etki eder; B2B’de ise teklif talebinin “ciddiyetini” artırır. Ancak çok dilli yapı, yanlış kurulursa üçüncü bir sonuç doğurur: Google’ın dil/ülke hedefini karıştırması ve kullanıcıların yanlış dil sayfasına düşmesi.
- •Hangi pazarlar ve diller öncelikli (EN/DE/RU) net mi?
- •Her dilde “aynı” içerik mi, yoksa lokalize içerik mi hedefleniyor?
- •Çeviri bütçesi ve üretim kapasitesi gerçekçi mi?
2. Dil Mimarisi (Subfolder/Domains)
Çok dilli mimaride en kritik karar: dilleri tek site altında mı (subfolder), ayrı alan adlarında mı (ccTLD/ayrı domain) yöneteceksiniz?

Subfolder mı, farklı domain mi kullanmalıyım?
Genel pratikte subfolder (/tr/, /en/, /de/, /ru/) çoğu marka için daha yönetilebilir ve otoriteyi tek domain’de topladığı için avantajlıdır. Ayrı domain/ccTLD daha “ülke odaklı” kontrol sağlar ama içerik, SEO ve operasyon maliyetini artırır. Otel ve B2B’de, tek markanın otoritesini büyütmek istiyorsanız subfolder çoğu zaman daha rasyoneldir.
Varsayım: DGTLFACE yaklaşımı olarak TR/EN/DE/RU için subfolder önerilir (kolay yönetim + otorite konsolidasyonu).
- •Tek marka otoritesini büyütmek mi, ülke bazlı ayrı marka mı?
- •İçerik üretim kapasiteniz kaç dilde sürdürülebilir?
- •Teknik ekip hreflang/canonical standardını uygulayacak mı?

3. URL ve Hreflang Stratejisi
Çok dilli yapıda SEO’nun omurgası: URL standardı + hreflang + canonical üçlüsüdür. Birini doğru yapıp diğerini bozarsanız, Google kararsız kalır.
URL standardı (örnek TR/EN/DE/RU)
- •TR: /tr/...
- •EN: /en/...
- •DE: /de/...
- •RU: /ru/...
İdeal yaklaşım: Her dil sayfası “eşleşen” bir versiyona sahip olur (tam birebir olmak zorunda değil, ama eşleşme haritası olmalı). Dil switcher, kullanıcıyı aynı içeriğin doğru dil versiyonuna götürmelidir.

Hreflang etiketleri nasıl çalışır?
Hreflang, arama motoruna “bu sayfanın şu dillerde alternatifleri var” bilgisini verir. Kural: karşılıklı (reciprocal) olmalı; yani TR sayfası EN’i gösteriyorsa EN de TR’yi göstermelidir. Ayrıca canonical ile çakışmamalı: canonical farklı bir dil sayfasını işaret ederse Google karışır.
- •Hreflang karşılıklı mı?
- •Canonical her sayfada “kendini” mi işaret ediyor?
- •Dil/ülke kodları doğru mu (tr-TR, en, de, ru)? (Varsayım)
Duplicate content riskine karşı canonical kurgusu
Çok dilli sitelerde “makine çevirisiyle” üretilen kopya içerikler veya aynı metnin küçük farklarla çoğaltılması duplicate riskini artırır. Canonical bu riski yönetmek için değil, doğru sayfayı işaretlemek için kullanılmalı. Dil sayfalarını birbirine canonical’lamak çoğu durumda hatadır.
Ne yapmalıyım?
- • URL standardını yazılı hale getir
- • Hreflang eşleşme tablosu oluştur
- • Canonical politikasını belirle (self-canonical)
- • Dil switcher’ı eşleşmeye bağla

4. İçerik ve Çeviri Süreçleri
Çok dilli başarısızlıkların %50’si teknik değil, içerik operasyonu kaynaklıdır. “Hepsini çeviririz” demek kolaydır; sürdürülebilir olan ise önceliklendirilmiş içerik planıdır.
Makine çeviri vs profesyonel çeviri vs lokalizasyon
- •Makine çeviri: hızlı, ucuz; kalite kontrol yoksa güveni düşürür
- •Profesyonel çeviri: daha pahalı; terim tutarlılığı sağlar
- •Lokalizasyon: “pazar dili + örnek + CTA” uyarlaması; en yüksek etki
Varsayım: TR/EN/DE/RU planında minimum yaklaşım: makine çeviri + editör kontrol; kritik sayfalarda profesyonel çeviri/lokalizasyon.
- •Kritik sayfalar (hizmet/rezervasyon/teklif) profesyonel mi?
- •Blog cluster’larında “lokal örnek” var mı?
- •CTA’lar dil/pazar davranışına uyarlanıyor mu?
CMS tarafında dil yönetimi
CMS çok dilli yönetimin “fabrika bandıdır”. Dil alanları, içerik blokları, çeviri iş akışı, onay mekanizması yoksa site kısa sürede dağılır.

5. Otel ve B2B İçin Çok Dilli UX Örnekleri
Çok dilli UX, SEO kadar kritiktir: kullanıcı yanlış dilde landing’e düşerse hızlıca çıkar.
Otel için (destinasyon içerikleri + rezervasyon)
Otel sitelerinde çok dilli yapı, destinasyon ve konsept sayfalarında “yerel güven” üretir. Ancak her dili aynı metinle doldurmak yerine; EN/DE/RU için yerel beklenti (transfer, sezon, aile/çift konsepti, iptal koşulları) gibi alanlar netleşmelidir.

Ne yapmalıyım?
- • Dil switcher’ı görünür ve doğru eşleşmeli yap
- • EN/DE/RU’da “rezervasyon CTA” ve güven unsurlarını güçlendir
- • Destinasyon sayfalarında spam olmadan bölge sinyali: Antalya/Belek/Side/Kemer/Bodrum
B2B için (hizmet sayfaları + blog cluster)
B2B’de çok dilli hedef, “hizmet sayfasını çevirdim bitti” değildir; case study, referans, süreç anlatımı ve teklif akışı da dille uyumlu olmalıdır.
Otel ve B2B siteleri için çok dilli içerik süreci nasıl yönetilir?
Önce “hangi sayfalar mutlaka çevrilecek?” listesini çıkarın (hizmet/rezervasyon/teklif). Sonra blog ve cluster’ları pazar önceliğine göre aşamalı yayınlayın. Her dil için terim sözlüğü + kalite kontrol (review) koyun ve CMS’te çeviri iş akışını standardize edin; böylece maliyet ve kalite yönetilebilir kalır.
6. (Orta Bölüm) CTA (Secondary): Çok Dilli URL/Hreflang & İçerik Planlama Şablonunu İndir —
Çok Dilli URL/Hreflang & İçerik Planlama Şablonunu İndir — Yazılım (v1.0)
Bu şablon, TR–EN–DE–RU çok dilli projelerde dil mimarisini, URL eşleşmelerini, hreflang/canonical kurallarını ve içerik yayın sırasını tek dokümanda toplar. Amaç; teknik ve içerik ekipleri arasında tek kaynak gerçek oluşturup dil karışması ve duplicate riskini azaltmaktır. Çeviri maliyeti ve operasyonu yönetilebilir hale getirir.
Kim Kullanır?
Proje yöneticisi, SEO uzmanı, geliştirici, içerik/çeviri koordinatörü.
Nasıl Kullanılır?
- Dil mimarisi kararını seçin (subfolder/domain) ve URL standardını doldurun.
- TR sayfaları için EN/DE/RU eşleşme haritasını çıkarın; hreflang/canonical kurallarını işaretleyin.
- İçerik yayın sırasını (kritik sayfalar → cluster) planlayın ve kalite kontrol adımlarını ekleyin.
Ölçüm & Önceliklendirme (Kısa sürüm)
- ▢ ✅ Dil mimarisi belirlendi
- ▢ ✅ URL/slug politikası yazıldı
- ▢ ✅ Eşleşme tablosu tamamlandı
- ▢ ✅ Hreflang karşılıklı doğrulandı
- ▢ ✅ Canonical self-canonical
- ▢ ✅ Switcher eşleşmeye bağlı
- ▢ ✅ İçerik dalga planı net
- ▢ ✅ Çeviri kalite süreci tanımlı
PDF içinde: Problem→Kök Neden→Çözüm tablosu + 14 gün sprint planı + önce/sonra KPI tablosu
7. Sonuç: Çok Dilli Başarı = Mimari + Süreç + Kalite
TR–EN–DE–RU çok dilli site başarısı, üç ayaklıdır: 1. Doğru mimari (subfolder/domain), 2. Doğru teknik standart (URL–hreflang–canonical–switcher), 3. Sürdürülebilir içerik/lokalizasyon operasyonu (CMS + kalite). Bu üçü birlikte kurulduğunda Google dil hedefinizi doğru anlar, kullanıcı doğru dilde doğru içerik görür ve dönüşüm tarafı stabil kalır.
Bir Sonraki Adım
TR/EN/DE/RU hedefiniz için mimari seçimi, hreflang/canonical standardı ve içerik öncelik planını birlikte çıkaralım.
Sık Sorulan Sorular
Çok dilli kurumsal web sitesi nasıl planlanır?▾
Subfolder mı, farklı domain mi kullanmalıyım?▾
Hreflang etiketleri nasıl çalışır?▾
Otel ve B2B siteleri için çok dilli içerik süreci nasıl yönetilir?▾
Makine çeviri kullanırsam SEO zarar görür mü?▾
Dil switcher yanlış yönlendirirse ne olur?▾
İlgili İçerikler
İlgili Yazılar
