Çok Dilli Kurumsal Web Sitesi Planlama: TR–EN–DE–RU İçin Mimari ve İçerik

Çok Dilli Kurumsal Web Sitesi Planlama: TR–EN–DE–RU İçin Mimari ve İçerik

9 dk okuma13 Ocak 2026DGTLFACE Editorial

Çok dilli site “sayfayı çevirmek” değildir; pazar, niyet ve güven inşasıdır. Otel tarafında (Antalya, Belek, Side, Kemer, Bodrum gibi destinasyon aramalarında) doğru dilde doğru içerik göstermezseniz rezervasyon kaçırırsınız. B2B’de ise yabancı dilde “yarım çeviri” güveni düşürür, lead kalitesini bozar. Bu nedenle TR–EN–DE–RU gibi dört dil hedefliyorsanız, önce mimariyi (subfolder/domain), sonra URL/hreflang/canonical standardını, en sonunda da içerik-lokalizasyon sürecini kurmanız gerekir. Bu rehber; teknik ekip ve içerik ekibinin aynı masada ilerlemesi için uygulanabilir bir model sunar.

Öne Çıkan Cevap

Çok dilli kurumsal web sitesi, otel ve B2B markalar için global pazarda bulunabilirlik ve güven sağlar; fakat yanlış kurulum dil karışması, duplicate content ve bozuk UX üretir. Doğru yaklaşım; dil mimarisini (subfolder/domain) baştan seçmek, URL hiyerarşisini netleştirmek, hreflang + canonical kurallarını tutarlı uygulamak ve çeviri yerine lokalizasyon süreci kurmaktır. TR–EN–DE–RU hedefinde içerik önceliği ve CMS dil yönetimi maliyeti belirler.

Özet

Çok dilli site için 3 adım: dil mimarisini seç (subfolder/domain), URL–hreflang–canonical’ı standardize et, içerik/lokalizasyon sürecini (CMS + kalite) kur. Otel/B2B’de öncelik listesi şart.

Maddeler

  • Hedef kitle: Otel yöneticileri, satış-pazarlama, ajans teknik lideri, içerik yöneticisi
  • KPI: Dil bazlı organik trafik, doğru ülke/dil sıralaması, dönüşüm, bounce rate, çeviri maliyeti/süre
  • Entity set: multilingual website, subfolder/subdomain/domain, hreflang, canonical, locale switcher, localization, CMS
  • Funnel: MoFu (stratejik plan) → analiz + planlama şablonu
  • Risk alanları: Yanlış hreflang, canonical çakışması, otomatik çeviri “kopya”, yanlış dil switcher, URL tutarsızlığı
  • GEO bağlamı: Türkiye çıkışlı otel/turizm ve B2B; destinasyon sinyali (Antalya/Belek/Side/Kemer/Bodrum) kontrollü
  • Çıktı formatı: Dil-URL diyagramı + hreflang mockup + çok dilli SEO checklist

Kısa Cevap

İngilizce-Almanca-Rusça ekleyecekseniz mimariyi seçin, hreflang/canonical kurun, içerik lokalizasyon sürecini planlayın.

1. Neden Çok Dilli Web Sitesi?

Çok dilli site, iki temel fayda üretir: bulunabilirlik (uluslararası aramalarda görünürlük) ve güven (kullanıcı kendi dilinde doğru bilgi görür). Oteller için bu, doğrudan rezervasyon kanalına etki eder; B2B’de ise teklif talebinin “ciddiyetini” artırır. Ancak çok dilli yapı, yanlış kurulursa üçüncü bir sonuç doğurur: Google’ın dil/ülke hedefini karıştırması ve kullanıcıların yanlış dil sayfasına düşmesi.

  • Hangi pazarlar ve diller öncelikli (EN/DE/RU) net mi?
  • Her dilde “aynı” içerik mi, yoksa lokalize içerik mi hedefleniyor?
  • Çeviri bütçesi ve üretim kapasitesi gerçekçi mi?

2. Dil Mimarisi (Subfolder/Domains)

Çok dilli mimaride en kritik karar: dilleri tek site altında mı (subfolder), ayrı alan adlarında mı (ccTLD/ayrı domain) yöneteceksiniz?

Dil Mimarisi (Subfolder/Domains)
Dil Mimarisi (Subfolder/Domains)

Subfolder mı, farklı domain mi kullanmalıyım?

Genel pratikte subfolder (/tr/, /en/, /de/, /ru/) çoğu marka için daha yönetilebilir ve otoriteyi tek domain’de topladığı için avantajlıdır. Ayrı domain/ccTLD daha “ülke odaklı” kontrol sağlar ama içerik, SEO ve operasyon maliyetini artırır. Otel ve B2B’de, tek markanın otoritesini büyütmek istiyorsanız subfolder çoğu zaman daha rasyoneldir.

Varsayım: DGTLFACE yaklaşımı olarak TR/EN/DE/RU için subfolder önerilir (kolay yönetim + otorite konsolidasyonu).

  • Tek marka otoritesini büyütmek mi, ülke bazlı ayrı marka mı?
  • İçerik üretim kapasiteniz kaç dilde sürdürülebilir?
  • Teknik ekip hreflang/canonical standardını uygulayacak mı?
Mimari Karar Tablosu: Seo, Operasyon, Maliyet
Mimari Karar Tablosu: Seo, Operasyon, Maliyet

3. URL ve Hreflang Stratejisi

Çok dilli yapıda SEO’nun omurgası: URL standardı + hreflang + canonical üçlüsüdür. Birini doğru yapıp diğerini bozarsanız, Google kararsız kalır.

URL standardı (örnek TR/EN/DE/RU)

  • TR: /tr/...
  • EN: /en/...
  • DE: /de/...
  • RU: /ru/...

İdeal yaklaşım: Her dil sayfası “eşleşen” bir versiyona sahip olur (tam birebir olmak zorunda değil, ama eşleşme haritası olmalı). Dil switcher, kullanıcıyı aynı içeriğin doğru dil versiyonuna götürmelidir.

URL ve Hreflang Stratejisi
Url ve İçerik Eşleşme Haritası

Hreflang etiketleri nasıl çalışır?

Hreflang, arama motoruna “bu sayfanın şu dillerde alternatifleri var” bilgisini verir. Kural: karşılıklı (reciprocal) olmalı; yani TR sayfası EN’i gösteriyorsa EN de TR’yi göstermelidir. Ayrıca canonical ile çakışmamalı: canonical farklı bir dil sayfasını işaret ederse Google karışır.

  • Hreflang karşılıklı mı?
  • Canonical her sayfada “kendini” mi işaret ediyor?
  • Dil/ülke kodları doğru mu (tr-TR, en, de, ru)? (Varsayım)

Duplicate content riskine karşı canonical kurgusu

Çok dilli sitelerde “makine çevirisiyle” üretilen kopya içerikler veya aynı metnin küçük farklarla çoğaltılması duplicate riskini artırır. Canonical bu riski yönetmek için değil, doğru sayfayı işaretlemek için kullanılmalı. Dil sayfalarını birbirine canonical’lamak çoğu durumda hatadır.

Ne yapmalıyım?

  • URL standardını yazılı hale getir
  • Hreflang eşleşme tablosu oluştur
  • Canonical politikasını belirle (self-canonical)
  • Dil switcher’ı eşleşmeye bağla
Hreflang etiketleri nasıl çalışır?
Hreflang (Kod) ve Dil Switcher (Ön Yüz) Entegrasyonu

4. İçerik ve Çeviri Süreçleri

Çok dilli başarısızlıkların %50’si teknik değil, içerik operasyonu kaynaklıdır. “Hepsini çeviririz” demek kolaydır; sürdürülebilir olan ise önceliklendirilmiş içerik planıdır.

Makine çeviri vs profesyonel çeviri vs lokalizasyon

  • Makine çeviri: hızlı, ucuz; kalite kontrol yoksa güveni düşürür
  • Profesyonel çeviri: daha pahalı; terim tutarlılığı sağlar
  • Lokalizasyon: “pazar dili + örnek + CTA” uyarlaması; en yüksek etki

Varsayım: TR/EN/DE/RU planında minimum yaklaşım: makine çeviri + editör kontrol; kritik sayfalarda profesyonel çeviri/lokalizasyon.

  • Kritik sayfalar (hizmet/rezervasyon/teklif) profesyonel mi?
  • Blog cluster’larında “lokal örnek” var mı?
  • CTA’lar dil/pazar davranışına uyarlanıyor mu?

CMS tarafında dil yönetimi

CMS çok dilli yönetimin “fabrika bandıdır”. Dil alanları, içerik blokları, çeviri iş akışı, onay mekanizması yoksa site kısa sürede dağılır.

CMS tarafında dil yönetimi
CMS Çok Dilli İçerik Operasyon Akışı

5. Otel ve B2B İçin Çok Dilli UX Örnekleri

Çok dilli UX, SEO kadar kritiktir: kullanıcı yanlış dilde landing’e düşerse hızlıca çıkar.

Otel için (destinasyon içerikleri + rezervasyon)

Otel sitelerinde çok dilli yapı, destinasyon ve konsept sayfalarında “yerel güven” üretir. Ancak her dili aynı metinle doldurmak yerine; EN/DE/RU için yerel beklenti (transfer, sezon, aile/çift konsepti, iptal koşulları) gibi alanlar netleşmelidir.

Otel ve B2B İçin Çok Dilli UX Örnekleri
Sektörel Lokalizasyon Odağı: Otel vs B2B Ux

Ne yapmalıyım?

  • Dil switcher’ı görünür ve doğru eşleşmeli yap
  • EN/DE/RU’da “rezervasyon CTA” ve güven unsurlarını güçlendir
  • Destinasyon sayfalarında spam olmadan bölge sinyali: Antalya/Belek/Side/Kemer/Bodrum

B2B için (hizmet sayfaları + blog cluster)

B2B’de çok dilli hedef, “hizmet sayfasını çevirdim bitti” değildir; case study, referans, süreç anlatımı ve teklif akışı da dille uyumlu olmalıdır.

Otel ve B2B siteleri için çok dilli içerik süreci nasıl yönetilir?

Önce “hangi sayfalar mutlaka çevrilecek?” listesini çıkarın (hizmet/rezervasyon/teklif). Sonra blog ve cluster’ları pazar önceliğine göre aşamalı yayınlayın. Her dil için terim sözlüğü + kalite kontrol (review) koyun ve CMS’te çeviri iş akışını standardize edin; böylece maliyet ve kalite yönetilebilir kalır.

6. (Orta Bölüm) CTA (Secondary): Çok Dilli URL/Hreflang & İçerik Planlama Şablonunu İndir —

TEMPLATEv1.0Checklist + Sprint

Çok Dilli URL/Hreflang & İçerik Planlama Şablonunu İndir — Yazılım (v1.0)

Bu şablon, TR–EN–DE–RU çok dilli projelerde dil mimarisini, URL eşleşmelerini, hreflang/canonical kurallarını ve içerik yayın sırasını tek dokümanda toplar. Amaç; teknik ve içerik ekipleri arasında tek kaynak gerçek oluşturup dil karışması ve duplicate riskini azaltmaktır. Çeviri maliyeti ve operasyonu yönetilebilir hale getirir.

Kim Kullanır?

Proje yöneticisi, SEO uzmanı, geliştirici, içerik/çeviri koordinatörü.

Nasıl Kullanılır?

  1. Dil mimarisi kararını seçin (subfolder/domain) ve URL standardını doldurun.
  2. TR sayfaları için EN/DE/RU eşleşme haritasını çıkarın; hreflang/canonical kurallarını işaretleyin.
  3. İçerik yayın sırasını (kritik sayfalar → cluster) planlayın ve kalite kontrol adımlarını ekleyin.

Ölçüm & Önceliklendirme (Kısa sürüm)

  • ▢ ✅ Dil mimarisi belirlendi
  • ▢ ✅ URL/slug politikası yazıldı
  • ▢ ✅ Eşleşme tablosu tamamlandı
  • ▢ ✅ Hreflang karşılıklı doğrulandı
  • ▢ ✅ Canonical self-canonical
  • ▢ ✅ Switcher eşleşmeye bağlı
  • ▢ ✅ İçerik dalga planı net
  • ▢ ✅ Çeviri kalite süreci tanımlı

PDF içinde: Problem→Kök Neden→Çözüm tablosu + 14 gün sprint planı + önce/sonra KPI tablosu

Şablonu İndir Ücretsiz • PDF / Excel

7. Sonuç: Çok Dilli Başarı = Mimari + Süreç + Kalite

TR–EN–DE–RU çok dilli site başarısı, üç ayaklıdır: 1. Doğru mimari (subfolder/domain), 2. Doğru teknik standart (URL–hreflang–canonical–switcher), 3. Sürdürülebilir içerik/lokalizasyon operasyonu (CMS + kalite). Bu üçü birlikte kurulduğunda Google dil hedefinizi doğru anlar, kullanıcı doğru dilde doğru içerik görür ve dönüşüm tarafı stabil kalır.

Bir Sonraki Adım

TR/EN/DE/RU hedefiniz için mimari seçimi, hreflang/canonical standardı ve içerik öncelik planını birlikte çıkaralım.

Sık Sorulan Sorular

Çok dilli kurumsal web sitesi nasıl planlanır?
Dil mimarisini seçin, URL–hreflang–canonical standardını kurun ve içerik/lokalizasyon sürecini dalgalar halinde planlayın.
Subfolder mı, farklı domain mi kullanmalıyım?
Çoğu marka için subfolder daha yönetilebilir ve tek domain otoritesini büyütür; ayrı domain daha pahalı ve operasyonu ağırdır.
Hreflang etiketleri nasıl çalışır?
Hreflang, sayfanın dil alternatiflerini belirtir; karşılıklı olmalı ve canonical ile çakışmamalıdır, yoksa Google dil hedefini karıştırabilir.
Otel ve B2B siteleri için çok dilli içerik süreci nasıl yönetilir?
Önce kritik sayfaları çevirin/lokalize edin, sonra blog cluster’ları dalgalarla yayınlayın; CMS’te çeviri–review–publish iş akışı kurun.
Makine çeviri kullanırsam SEO zarar görür mü?
Kontrolsüz makine çeviri güven ve kaliteyi düşürür; editör kontrolü ve kritik sayfalarda profesyonel/lokalizasyon yaklaşımı gerekir.
Dil switcher yanlış yönlendirirse ne olur?
Kullanıcı yanlış dilde kalır, bounce artar; ayrıca Google yanlış dil sinyali alabilir. Eş içerik → eş URL mantığı şarttır.
?
DGTLFACE | Dijital Dönüşüm Partneriniz